Grammaire comparative : Serbe vs Anglais vs Français

* Serbe : langue très flexionnelle (beaucoup de terminaisons) → cas + accords + aspect verbal ; ordre des mots assez libre. * Anglais : langue très analytique → peu de terminaisons, beaucoup d’auxiliaires et un ordre des mots très important. * Français : entre les deux → articles obligatoires + accords (surtout à l’écrit) + système verbal riche, ordre des mots plutôt fixe.

* Serbe : 7 cas (N, A, G, D, L, I, V) → la fonction grammaticale est souvent marquée par la désinence. * Anglais / Français : pas de cas sur les noms (sauf pronoms : he/him, je/me).

Conséquence :

* Serbe : tu peux bouger les mots plus facilement. * Anglais/Français : tu dépends plus de l’ordre SVO (Sujet–Verbe–Objet).

* Serbe : pas d’articles (ni “le/un”). * Anglais : a/an, the. * Français : un/une, le/la/les + partitif (du/de la/des).

Piège typique : traduire du serbe vers FR/EN = il faut “inventer” l’article selon le contexte.

* Serbe : 3 genres (m/f/n) + ils influencent accords et déclinaisons. * Français : 2 genres (m/f) + accords surtout sur déterminants/adjectifs. * Anglais : genre surtout naturel (he/she/it), peu d’accords.

* Serbe : accord en genre + nombre + cas. * Français : accord en genre + nombre (souvent visible à l’écrit). * Anglais : pas d’accord (a big house / big houses).

* Serbe : souvent pro-drop (on peut omettre “je/tu/il”) car la conjugaison suffit. * Anglais / Français : sujet quasi obligatoire (I speak / je parle).

* Serbe : enclitiques très structurés (positions “2e place”, paquet de clitiques). * Français : clitiques aussi, avec ordre fixe (je le lui donne). * Anglais : pas de système de clitiques comparable (pronoms plus “libres”).

* Serbe : aspect au cœur du système (paires imperfectif/perfectif) → souvent plus important que le temps. * Anglais : aspect via progressif (be + V-ing) et perfect (have + V-en). * Français : aspect via imparfait / passé composé et quelques périphrases (être en train de…).

* Serbe : conjugue beaucoup (personnes marquées). * Français : conjugaison riche, mais beaucoup de formes se ressemblent à l’oral. * Anglais : conjugaison pauvre (surtout le -s en 3e pers sing au présent).

* Français : subjonctif très vivant (il faut que je vienne). * Anglais : subjonctif limité (I suggest that he be…), souvent remplacé par should. * Serbe : pas de subjonctif “à la française” → très souvent da + présent (hoću da idem).

* Anglais : to + base (to go) / base nue après modaux (can go). * Français : infinitif très courant (aller, faire). * Serbe : infinitif existe, mais da + présent est fréquent (selon registres/régions).

* Serbe : ne + verbe ; double négation normale (niko ne zna). * Français : négation en deux morceaux (ne…pas) + concordance négative (personne ne…). * Anglais : en standard, plutôt une seule négation (nobody knows) ; double négation = non standard/dialectal.

* Anglais : souvent do-support (Do you like…?) + inversion auxiliaire. * Français : plusieurs options (Est-ce que…, inversion, intonation). * Serbe : particule li, intonation, ordre assez flexible (Da li…? / Radiš li…?)

* Ordre SVO fréquent comme ordre “neutre” (même si le serbe bouge plus). * Tous ont des temps (présent / passé / futur) et des moyens d’exprimer la modalité (vouloir/pouvoir/devoir). * Tous ont des pronoms personnels, une voix passive (ou équivalents) et des relatives (qui / that / koji).

* Serbe : encode beaucoup d’info dans les terminaisons (cas, accords, aspect). * Anglais : encode beaucoup via ordre des mots + auxiliaires. * Français : encode beaucoup via articles + accords + modes (subjonctif) + système de temps.