Grammaire comparative : Serbe vs Anglais vs Français
Portrait rapide (typologie)
* Serbe : langue très flexionnelle (beaucoup de terminaisons) → cas + accords + aspect verbal ; ordre des mots assez libre. * Anglais : langue très analytique → peu de terminaisons, beaucoup d’auxiliaires et un ordre des mots très important. * Français : entre les deux → articles obligatoires + accords (surtout à l’écrit) + système verbal riche, ordre des mots plutôt fixe.
—
Nom / Groupe nominal
1) Cas (la grosse différence)
* Serbe : 7 cas (N, A, G, D, L, I, V) → la fonction grammaticale est souvent marquée par la désinence.
* Anglais / Français : pas de cas sur les noms (sauf pronoms : he/him, je/me).
Conséquence :
* Serbe : tu peux bouger les mots plus facilement. * Anglais/Français : tu dépends plus de l’ordre SVO (Sujet–Verbe–Objet).
2) Articles (autre grosse différence)
* Serbe : pas d’articles (ni “le/un”).
* Anglais : a/an, the.
* Français : un/une, le/la/les + partitif (du/de la/des).
Piège typique : traduire du serbe vers FR/EN = il faut “inventer” l’article selon le contexte.
3) Genre
* Serbe : 3 genres (m/f/n) + ils influencent accords et déclinaisons.
* Français : 2 genres (m/f) + accords surtout sur déterminants/adjectifs.
* Anglais : genre surtout naturel (he/she/it), peu d’accords.
4) Adjectifs : accord
* Serbe : accord en genre + nombre + cas.
* Français : accord en genre + nombre (souvent visible à l’écrit).
* Anglais : pas d’accord (a big house / big houses).
—
Pronoms
5) Sujet obligatoire ?
* Serbe : souvent pro-drop (on peut omettre “je/tu/il”) car la conjugaison suffit.
* Anglais / Français : sujet quasi obligatoire (I speak / je parle).
6) Pronoms “collés” au verbe (clitiques)
* Serbe : enclitiques très structurés (positions “2e place”, paquet de clitiques).
* Français : clitiques aussi, avec ordre fixe (je le lui donne).
* Anglais : pas de système de clitiques comparable (pronoms plus “libres”).
—
Verbe / Temps / Aspect / Mode
7) Aspect : “action finie / en cours”
* Serbe : aspect au cœur du système (paires imperfectif/perfectif) → souvent plus important que le temps.
* Anglais : aspect via progressif (be + V-ing) et perfect (have + V-en).
* Français : aspect via imparfait / passé composé et quelques périphrases (être en train de…).
8) Conjugaison : richesse
* Serbe : conjugue beaucoup (personnes marquées). * Français : conjugaison riche, mais beaucoup de formes se ressemblent à l’oral. * Anglais : conjugaison pauvre (surtout le -s en 3e pers sing au présent).
9) Subjonctif / “da”
* Français : subjonctif très vivant (il faut que je vienne).
* Anglais : subjonctif limité (I suggest that he be…), souvent remplacé par should.
* Serbe : pas de subjonctif “à la française” → très souvent da + présent (hoću da idem).
10) Infinitif
* Anglais : to + base (to go) / base nue après modaux (can go).
* Français : infinitif très courant (aller, faire).
* Serbe : infinitif existe, mais da + présent est fréquent (selon registres/régions).
—
Négation (très instructif)
* Serbe : ne + verbe ; double négation normale (niko ne zna).
* Français : négation en deux morceaux (ne…pas) + concordance négative (personne ne…).
* Anglais : en standard, plutôt une seule négation (nobody knows) ; double négation = non standard/dialectal.
—
Questions
* Anglais : souvent do-support (Do you like…?) + inversion auxiliaire.
* Français : plusieurs options (Est-ce que…, inversion, intonation).
* Serbe : particule li, intonation, ordre assez flexible (Da li…? / Radiš li…?)
—
Points communs (commun aux 3)
* Ordre SVO fréquent comme ordre “neutre” (même si le serbe bouge plus).
* Tous ont des temps (présent / passé / futur) et des moyens d’exprimer la modalité (vouloir/pouvoir/devoir).
* Tous ont des pronoms personnels, une voix passive (ou équivalents) et des relatives (qui / that / koji).
—
Résumé (1 phrase)
* Serbe : encode beaucoup d’info dans les terminaisons (cas, accords, aspect). * Anglais : encode beaucoup via ordre des mots + auxiliaires. * Français : encode beaucoup via articles + accords + modes (subjonctif) + système de temps.